ТЕРРИТОРИЯ КУЛЬТУРЫ И СМЫСЛОВ
23.06.2025 Понедельник 08:06

  ПОЭЗИЯ  ПРОЗА  СТАТЬИ

МОЁ ЧУВСТВО ПОЭЗИИ

ВСЕЛЕННАЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ДУШ

ОЖЕРЕЛЬЕ БАЛАКЛАВЫ

ЗАЧЕМ ПИСАТЕЛЮ СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ

ХОЧУ ВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ С ВЫСОТЫ

ТВОРЧЕСТВО  ЭТО МОЛЧАНИЕ

ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ С ПРАВОМ НАЛЕВО

    Поэтические странствия Мацуо Басё

«Я — житель маленького города…»

"Мы здесь уже были когда-то..."

«От избытка чувств говорят уста…»

Память сердца

Вечный путь к совершенству

 

 

 

 

 

Поэтические странствия Мацуо Басё

«Однажды осенью Басё и Кикау шли через рисовое поле. Кикау сложил хайку о красной стрекозе, которая привлекла его воображение:

Оторви пару крыльев

У стрекозы –

Получится стручок перца.

-Нет, сказал Басё, - это не хайку. Ты убил стрекозу. Если ты хочешь создать хайку и дать ему жизнь, ты должен сказать:

Добавь пару крыльев

К стручку перца –

И ты сделаешь стрекозу». 

             (Из книги Т.Бреславец «Поэзия Мацуо Басё»: «Наука». Москва, 1981)

 

Лягушка, прыгнувшая в пруд…

Специалисты-востоковеды часто говорят о полной невозможности переноса эстетики японской поэзии в русскую – как при переводе классических японских стихов, так и при сочинении русских хайку.

Трудно с этим согласиться, когда читаешь хайку Мацуо Басё:

Лишь ценителю тонких вин

Расскажу, как сыплется водопад

В пене вишневых цветов.

Наслаждение восточной поэзией доступно не каж-дому современному человеку. Для этого необходимы хотя бы два условия: первое – умение мыслить яркими, осязаемыми образами, и второе – способность полнос-тью отгородиться от суеты и стать, как говорят на Восто-ке, «пустым», т.е. воспринимать красоту мира.

К сожалению, для полного «погружения» в японс-кую поэзию нам не хватает главного: знания языка.

Перевод – всего лишь один из вариантов расшиф-ровки истинного смысла хайку (японского трехстишия). Например, знаменитая «Лягушка» Басё до сих пор вы-зывает огромное количество споров и не может быть трактована однозначно.

В книге “One Hundred Frogs” (США, 1999) собрано сто различных переводов одной только «лягушки Басё» на английский. Чем же этот текст привлек внимание любителей японской классической поэзии?

транскрипция

подстрочник

Перевод Веры Марковой

 

фуруике

кавакадзу тобикому

мидзу-но ото

 

старый пруд

лягушка прыгнула

звук воды

 

старый пруд

прыгнула в воду лягушка

плеск в тишине

    Звук, произведенный лягушкой, в тексте Басё не определен. Поэт намеренно не уточняет его эпитетом, оставляя читателя наедине и с этим звуком, и с тем, где и когда он прозвучал. Прозвучал, разумеется, в тишине, иначе он просто не был бы услышан. Но понятие «тишина», такое естественное и богатое значениями в русской семантике, естественно в японской поэзии именно своим отсутствием. Иероглиф тишины не встретишь в хайку, потому что она подразумевается и исчезает вместе с появлением этого звука («звук воды»), саму себя характеризуя. Звук «отменил» тишину, как прыгнувшая лягушка «отменила» на мгновенье зеркаль-ную гладь озера, как присутствие на берегу поэта – сви-детеля прыжка лягушки – «отменило» безлюдье.

    У Басё не названо то, что присутствует и без чего восприятие потеряло бы свою глубину. Словно слой за слоем, открываются новые картины, и каждый читатель может увидеть свою, доступную мировосприятию, проекцию.

Хайку – это намек, но намек, как правило, точный. Речь идет действительно о лягушке и старом пруде. Не стоит поддаваться искушению воспринимать японское трехстишие как тонкую метафору или аллегорию. Например, существуют даже исследования, где хайку Басё о лягушке трактуется как зашифрованное описа-ние жизни, где лягушка – человек, пруд – вечность, а всплеск – символ бренности сущего.

В восточных учениях нет такого «аналитизма», ско-рее они содержат в себе ориентацию на особые состоя-ния и ощущения человека, среди которых главное – состояние «саби» («печаль одиночества»).

Уильям Хиггисон, известный исследователь-восто-ковед отмечает еще более поразительный факт: лягуш-ки в Японии ценились за пение, как в России, например, соловьи, и огромное число поэтов до Басё прославляли именно пение лягушек.

На этом фоне стихотворение Басё совершило настоящий культурный переворот: в нем лягушка не поет, а просто прыгает в воду с легким всплеском. Зарубежный читатель, не зная особенностей японской культуры, естественно, напрочь лишен таких ассоциа-ций, и лягушка у русских будет связываться с чем-то холодным и омерзительно неприятным, а у французов, что еще хуже, – вызовет гастрономические пережи-вания.

Вот что пишет по поводу этого стихотворения Мойчи Ямагучи в своем исследовании «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии»:

«Европеец не мог понять, в чем тут не только красота, но даже и вообще какой-либо смысл, и был удивлен, что японцы могут восхищаться подобными вещами. Между тем, когда японец слышит это стихо-творение, то его воображение мгновенно переносит-ся к буддийскому храму, окруженному вековыми деревь-ями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум людской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою очередь, быть мо-жет, имеет свою легенду. И вот при наступлении су-мерек летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся от своих священных книг, и подхо-дит задумчивыми шагами к этому пруду.

Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка…»

Как видим, маленькое японское трехстишие способ-но вызвать среди западных ценителей средневековой поэзии полемику. Для японцев правильная трактовка хайку также естественна, как и постоянная тишина возле буддийского храма.

Историческая справка

Мацуо Басё родился в 1644 году в призамковом городе Уэна, столице провинции Ига, в семье самурая низшего ранга.

Его настоящее имя – Дзинситиро Гинзаэмон.

После нескольких лет службы у молодого князя Ёсидата (поэт Сэнгин) он отправился в императорскую столицу Киото, где попал под влияние выдающегося поэта хайкай Китамура Кигина.

Дзинситиро и Сэнгин стали близкими друзьями и часто вместе сочиняли модные в то время стихотворные цепочки – «рэнга». Их стихи даже были включены в антологию, изданную поэтом Огино Ансэй.

Тогда же Дзинситиро принял литературное имя Мунэфуса. Когда Ему было 23 года, в апреле 1666 года, его хозяин и друг Сэнгин внезапно умирает.

Скорбящий Мунэфуса отправляется на гору Коя, в буддийский монастырь. Дзэн очаровал молодого поэта, и он готов был уйти от мира. Тем не менее, Мунэфуса возвращается в Киото и поступает на службу к Кигину, литературному наставнику Сэнгина, с которым продол-жает изучение японских коассических книг, рэнга и хайку школы Тэйтоку.

Одновременно под руководством Ито Танъана он изучает китайских классиков. В это время молодой поэт-самурай еще раз меняет литературное имя и называет себя Тосэй («Зеленый персик») в честь китайского поэта Бо Ли («Белая слива»).

В 1672 году сёгун вызвал Кигина в Эдо, и сопро-вождал его молодой ученик Тосэй. Чтобы как-то помочь ему свести концы с концами, его назначили ответствен-ным за строительство сооружений по водоснабжению в округе Коисикава в Эдо. Но Тосэй вскоре отказывается от должности и берет на себя невыгодную и не принося-щую доходов роль учителя хайку и становится привер-женцем одной из ведущих поэтических школ того времени – Данрин.

Число его учеников, многие из которых потом про-славились, постоянно растет. С каждой публикацией год от года росла и слава.

Стремясь расширить рамки школы Данрин, Тосэй много времени посвящает изучению китайской литера-туры и вводит ее принципы в свое творчество. Один из его друзей и учеников, Сугияма Сампу, богатый постав-щик рыбы для ставки сёгуна, отдает в распоряжение Тосэя свою хижину, расположенную на левом берегу реки Сумида в округе Фукагава.

Здесь в саду Тосэй посадил банановое дерево (басё), и ученики стали называть его хижину «Басё-ан» («Обитель банановых листьев»). После этого поэт при-нял имя Басё, под которым он более всего и известен.

Считается, что Басё был стройным человеком не-большого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это приня-то у буддистов, он брил голову. Здоровье его было сла-бым. По письмам Басё можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно забот-ливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям.

Всю свою жизнь страдая от нищеты, он практически не уделял этому внимания, будучи истинным филосо-фом. В 1682 году большой пожар в Эдо уничтожил часть города, сгорела, к несчастью и «Обитель банановых листьев».

Отныне и до конца жизни Басё – странствующий поэт, черпающий силы в красотах природы.

В те времена путешествовать по Японии было чрезвычайно сложно: многочисленные заставы и беско-нечные проверки паспортов причиняли путникам немало хлопот. Но Басё был похож на странствующего монаха, да к тому же и достаточно известен. Он носил большую плетеную шляпу, которую обычно носили священники и светло-коричневый хлопчатобумажный плащ, на шее висела сума, а в руке посох и четки со ста восемью бусинами. Одним словом, он был похож на буддийского паломника.

Путешествие Басё служило распространению его стиля, ибо везде поэты и аристократы приглашали его в гости. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей – крестьян и самураев. Путешествие и гений Басё дали расцвет еще одному прозаическому жанру, столь популярному в Японии – жанру путевых дневников, зародившемуся в X веке. Лучшим дневником Басё считается «Окуно хосомити» («По тропинкам севера»). Это путешествие началось с марта 1689 г. и продолжалось сто шестьдесят дней.

«По тропинкам Севера» – небольшое произведе-ние, но каждая его строка дышит вдохновением и любовью к тому миру, который простирался перед глазами поэта. Трудно сказать, что звучит лиричнее: хайку или прозаические описания Басё.

«Месяцы и дни – путники вечности, и сменяющи-еся годы – тоже странники», – так начинает свои записки поэт. Мысль о путешествии прочно владеет его душой, но далекая застава Сиракава – почти недости-жимая цель, ибо многие путешественники в те времена заканчивали свою жизнь в пути:

«Хотя под небом дальних стран множится горесть седин, все ж, быть может, из краев, извест-ных по слуху, но невиданных глазом, я вернусь живым… так я смутно уповал». И все же – «…неотвязно в душе образ луны в Мацусима».

Басё уступает лачугу другим жильцам и пишет свой начальный стих:

Домик для кукол…

Переменяет жильцов!

Что ж – и лачуга.

Поэт – человек, совершенно непрактичный и непод-готовленный к дальним путешествиям:

«Я было вышел налегке, но бумажное платье – защита от холода ночи, легкая летняя одежда, дожде-вой плащ, тушь и кисти, да еще – от чего никак нель-зя отказаться – подарки на прощанье – не бросить же было их? – все это стало помехой в пути чрезвычай-но». Но неодолимое желание увидеть новые места сильнее неудобств в пути.

    Мацуо Басё встречает людей, которые привлекают его добротой и непосредственностью.

      Один из них – хозяин ночлега у горы Никкояма (гора «Солнечного блеска»). Поэт наблюдает за ним, и его наблюдения перерастают в философские обобщения:

«Я стал примечать за хозяином, и что ж? – оказалось, он неумён, недалёк – честный простак. Твердость и прямота близки к истинному человеческому совершен-ству, и чистота души превыше всего достойна почтенья».

    Еще один встречный – простой крестьянин, у которого Басё просит лошадь, ибо нет у него сил пересечь поля, изрезанные тропинками:

«Подошел посетовать к косарю, и он, хотя и мужик, все же, как я ожидал, не остался безучастным».

     Странник верит в порядочность простых людей и не ошибается.

 

ЧИТАТЬ ПРОДОЛЖЕНИЕ