Особо трогательно, на мой взгляд, в дневниках Мацуо Басё выписан образ дочери крестьянина:
«Двое детей бежали за лошадью следом. Одна из них была девочка, звали ее Касанэ. Непривычное имя ласкало слух:
Касанэ слышу.
Должно быть, это имя
Касатки милой».
Разные картины проходят перед глазами поэта, и часто они необычны:
«Камень смерти лежит у горы, где бьет горячий источник. Его ядовитые пары еще не исчезли. Всякие бабочки и пчелы гибнут и так устилают все кругом, что под ними не видно песка….».
Проходит время, странствие заканчивается, и па-мять разворачивает перед внутренним взором поэта шелковые полотна впечатлений:
«Осенний ветер еще звучал в ушах, алые клены вспоминались взору, но и в зеленеющих ветках есть также своя прелесть. От белизны ковыля, от цвете-ния шиповника так и казалось, будто ходишь по снегу…»
Поэт-учитель
Впечатление о Мацуо Басё-путешественнике будет неполным, если мы не познакомимся с «Правилами поэтического паломничества», которые приписывают поэту. Особый интерес они вызывают потому, что созданы для поэтов, то есть для людей, воспринимающих мир обостренно, всеми чувствами, всей кожей. Если вдуматься, то на самом деле эти правила касаются многих сторон человеческой жизни. Зная творчество Мацуо Басё, трудно предположить, что он мог бы не написать этот документ.
Судите сами:
Мацуо Басё «Правила поэтического паломничества»
1. Не спи дважды в той же гостинице. Ищи циновку, которую ты еще не согревал своим теплом.
2. Не носи на поясе даже кинжал, не убивай никакой живой твари. Встречай врага твоего господина или врага твоего отца только за воротами, поскольку Не живи под одним небом и не ходи по одной земле – этот закон происходит из неизменного человеческого чувства.
3. Посуда и утварь должны соответствовать нуждам одного человека – не слишком много, не слишком мало.
4. Желание плоти рыбы, птицы и животных нехорошо. Потворствование чревоугодию и стремление к редким блюдам ведет к чрезмерным удовольствиям.
Помни высказывание:
Ешь простую еду, и ты сможешь все.
5. Не произноси своих стихов без просьбы. Если попросят, не отказывайся.
6. Когда пребываешь в трудных и опасных местах, не уставай от путешествия, поверни назад с полдороги.
7. Не пользуйся лошадью или паланкином. Думай о своем посохе как о третьей ноге.
8. Не увлекайся вином. Трудно отказаться на празд-нике, трудно остановиться после того, как выпито немного. Не позволяй себе никакой грубости. Поскольку пьянство отвратительно, в Китае исполь-зуют неочищенное сакэ. Держись подальше от сакэ, будь осторожен!
9. Не забывай платить паромщикам и давать чаевые.
10. Не упоминай о слабостях других людей и своих сильных сторонах. Оскорблять других и восхвалять себя – очень вульгарно.
11. Если речь не идет о поэзии, не сплетничай о разных вещах и отвлеченных материях. Когда разго-вор касается подобных тем, расслабься и вздремни.
12. Не вступай в близкие отношения с женщинами, пишущими хайку, это не приносит добра ни учителям, ни ученикам. Если она стремится узнать больше о хайку, учи ее через посредство других. Задача мужчин и женщин – производить потомство. Развлечения препятствуют глубине и цельности сознания. Пусть хайку начинается с концентрации и недостатка развлечений. Вглядись в самого себя.
13. Ты не должен брать иголку или травинку, если она не принадлежит тебе. Горы, ручьи, реки, болота – все имеет своих хозяев. Помни об этом и будь осторожен.
14. Посещай горы, реки и исторические места. Не давай им новых имен.
15. Будь благодарен человеку, научившему тебя хотя бы одному слову. Не пытайся учить, пока сам не поймешь все полностью. Учить можно только после завершения самосовершенствования.
16. Не относись с пренебрежением к каждому, кто дал тебе приют хотя бы на одну ночь или хотя бы раз накормил. Но не льсти людям. Кто поступает так – мошенник в этом мире. Идущие путем хайку должны общаться с другими, идущими тем же путем.
17. Думай по утрам, думай по вечерам. Не путешествуй в начале и конце дня. Не беспокой других людей. Помни: Если ты часто беспокоишь других людей, они отдалятся от тебя.
(Приписывается Басе, 1760 г.)
«Где же твои журавли, чародей?..»
С именем Басё связывают величайшие преобра-зования в поэзии хайкай, которая благодаря его усилиям из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратилась в высокое поэтическое искусство.
Басё разработал поэтику хайку, выдвинув такие основополагающие принципы, как фуэкирюко (изменчи-вость неизменного), саби (благородная печаль, патина), хосоми (утонченность), каруми (легкость). Как поэт Басё впитывает впечатления и наслаждается ощущениями, и потому все его хайку – увиденное воочию волшебство мира:
Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.
О, как эти сливы белы!
Но где же твои журавли, чародей?
Их, верно, украли вчера?
В 16787 году Басё издает сборник стихов «Хару-но хи» («Весенние дни»), в котором мир увидел самое уди-вительное стихотворение поэта «Старый пруд» (о пры-гающей лягушке).
Именно в нем поэт выразил сущность аварэ – «грустного очарования и единения с природой».
В хайку Басё много наблюдений над самим собой и окружающими людьми. Часто его хайку предваряет предисловие. Например:
Отцу, потерявшему сына:
Поник головой, –
Словно весь мир опрокинут, –
Под снегом бамбук.
В ответ на просьбу сочинить стихи:
Вишни в весеннем расцвете.
Но я – о горе! – бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро ска-зал в старину один человек:
«Столица Чанъань – издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я – нищий:
Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.
В печали сильнее чувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги – божество:
Пируют в дни расцвета вишен.
Но мутное вино моё бело,
Но с шелухою рис мой черный.
Совершенно удивительна переданная в хайку картина, поразившая Басё в доме, где он был гостем:
В доме Каэано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать:
Стебли цветущей дыни.
Падают, падают капли со звоном…
Или это – «цветы забвенья»?
В каждой хайку Мацуо Басё – застывшее мгно-венье. Оно осязаемо. Мы слышим звон капель, падаю-щих на цитру из надтреснутой вазы. Мы видим цвету-щие вишни. Мы ощущаем вкус вина, которое когда-то пригубил поэт.
Нет ни пространства, ни времени, и только листья чайных кустов, несомые холодным ветром, бьются в дощатую дверь...
Прощание с миром
Последние дни Мацуо Басё были трагичны. В 1694 году он в последний раз посетил родной край и вернулся в Осаку, где 2 сентября стал гостем в особняке госпожи Соно, которая устроила роскошный прием в его честь. Поэт, имея очень слабое здоровье, давно уже страдал нарушениями пищеварения. Этот ужин стал для него роковым, болезнь обострилась.
Басё не хотел, чтобы его лечил чужой врач, и вверил свою судьбу ученику – Мокусэцу из Осо. Но тот был бессилен помочь учителю и настаивал на пригла-шении врача. Басё категорически отказался:
«Нет, твое лечение меня вполне устраивает. Никого другого мне не надо».
Весть о болезни учителя разнеслась быстрее вет-ра, и к дому Нидзаэмона, владельца цветочной лавки, где в задней комнате лежал умирающий поэт, стали сте-каться толпы его почитателей. Самые приближенные ученики охраняли покой Басё, и никого не пускали к нему, выражая глубокую благодарность за внимание.
Далее цитируем по книге: Miyamori. Haikai Ancient And Modern. Tokyo, 1932:
«…8 числа он призвал к постели Дзёсо, Кёрая и Донсю и продиктовал Донсю следующее стихотво-рение:
Таби-ни яндэ
Юмэ ва карэ-но но
Какэмэгуру
|
В пути я занемог,
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям…
|
«Это стихотворение не последнее», – сказал поэт, – но возможно, что оно и последнее. Во всяком случае, это стихотворение вызвано моей болезнью. Но думать об этом сейчас, когда я стою перед вели-кой проблемой жизни и смерти, пусть даже я всю жизнь посвятил этому искусству, было бы заблужде-нием».
На следующий день (12 октября) Басё попросил приготовить ему ванну и, призвав к своему ложу Кикаку, Кёрэя, Дзёсо, Отокуни и Сэйсю, продиктовал …подробное завещание о том, как распорядиться его имуществом, а также оставил послания своим учени-кам и слуге в Эдо о том, как распорядиться его руко-писями и прочее. Записку своему брату Хандзаэмону в Уэно он написал сам. Высказав все, что ему хотелось, он сложил руки и, шепотом прочитав что-то, напоми-нающее отрывок из сутры Каннон, вскоре после четы-рех часов дня, в возрасте пятидесяти одного года, издал последний вздох».
Мацуо Басё не оставил после себя поэтических трактатов, но многие его мысли были записаны учени-ками. Нельзя осознать место Басё в мировой литерату-ре и вполне оценить его гений, не понимая, что он был истинным буддистом, что именно дзэн был источником его гениальности.
Для Басё дзэн был не просто религией или филосо-фией, это был образ жизни и мыслей.
Поэта не волновали страхи и сомнения, бесполез-ные стремления и напряженные эмоции.
Он скромно служил человечеству, наполняя мило-седием свое пребывание в этом мире, и наблюдал за собственным уходом, как за падающим лепестком цветка…
ЧИТАТЬ ПРЕДЫДУЩУЮ СТРАНИЦУ
|